Pregunta

Those of us who own computers—and there are millions of us—are fortunate in the extreme. The mere fact that we are able to play with (or work with) machines that give us capabilities far beyond anything our molasses minds could do on their own is amazing. It suggests we need not worry about where our next meal is coming from, nor where we will sleep tonight.

“¿Fuiste a la playa ayer?” preguntó Diana.

“No, fui al mercado y luego al cine.” Linda sonrió y se rió.

Perhaps I’d learn Spanish faster if, instead of writing in English, I wrote in Spanish.  Of course, I’d have to supply a translation, so that would add to the word count. Aha! I could write short novellas, offer translations, and could then say they were multilingual novels.

The translations, so far:

“Did you go to the beach yesterday?” asked Diana.

“No, I went to the market and then to the movies.” Linda smiled and laughed.

Tal vez aprendería español más rápido si, en vez de escribir en inglés, escribiera en español. Por supuesto, tendría que proporcionar una traducción, por lo que añadiría al recuento de palabras. ¡Ah! Podría escribir novelas cortas, ofrecer traducciones, y luego podría decir que eran novelas multilingües.

The last translation is not fair, as it was supplied by Google Translate.

La última traducción no fue justa, porque Google Translate lo proporcionó.

About John Swinburn

"Love not what you are but what you may become."― Miguel de Cervantes
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to Pregunta

  1. I agree. Google Translate gets it correct most of the time. But every once in a while…..

  2. Thanks, Beth, for the comment and for validating the translation. In the past, I had experiences similar to your friend’s. Though I don’t recall specifics, the translation was so utterly wrong I questioned whether someone was playing a joke on me.

  3. Beth Williamson says:

    Google translated well for you because your English sentences met a high level of correctness and there were no places where the idioms were distinctly different.
    A friend was highly annoyed when machine translating a religious document because for el espiritu santo he kept getting whiskey!

Please tell me how this post strikes you.